Área: Estudos Linguísticos e Literários em Inglês
Situação Funcional: Aposentado Ativo na Pós-Graduação
Credenciado para Orientar: Mestrado e Doutorado
Linhas de Pesquisa: Estudos da Tradução; Língua Estrangeira e Educação
Número do Gabinete: Sala 14 (COMET) | Telefone do Gabinete: (55) (11) 3091-2929
E-mail: seotagni@usp.br
Biografia
Possui graduação em Letras Anglo Germânicas pela Universidade de São Paulo (1968), mestrado (1981) doutorado (1987) e livre-docência (1989) todos em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela Universidade de São Paulo. Atualmente é PROFESSOR ASSOCIADO Sênior da Universidade de São Paulo. Tem experiência na área de Linguística de Corpus com ênfase em Estudos da Tradução. Atua principalmente nos seguintes temas: Colocações Verbais, Convencionalidade, Lexicografia, Terminologia, Tradução, Língua Portuguesa e Língua inglesa. É também coordenadora do Projeto CoMET (www.comet.fflch.usp.br) que consiste de três corpora (um corpus técnico, um de tradução e um de aprendizes), que pode ser acessado gratuitamente para pesquisa online.
Algumas publicações
English-Portuguese Dictionary of Verbal Collocations (2024), available at Zenodo. https://doi.org/10.5281/zenodo.12761211
“Fraseologismos nas receitas culinárias – com destaque para as brasileiras. In Bevilacqua, Cleci e Novodvorski, Ariel (org.) A Fraseologia: enfoques especializados e contrastivos, pp. 435-467.
“O desenvolvimento do Projeto CoMET – Um Corpus Multilíngue para Ensino e Tradução”, publicado no livro comemorativo dos 50 anos do programa de pós-graduação Estudos Linguísticos e Literários em Inglês – ELLI.
“A resiliência da tradução nas Letras” (em co-autoria com Lenita Pisetta) publicado no livro comemorativo dos 50 anos do programa de pós-graduação Estudos Linguísticos e Literários em Inglês – ELLI.
Tradução de dois verbetes: Wordplay/Jogo de palavras e Humo(u)r/Humor, publicados na Encyclopaedia of Translation and Interpreting. https://www.aieti.eu/
Um dicionário bilíngue inglês-português de colocações verbais: questões e decisões. In Tardelli, Lília Santos Abreu, Talita Storti Garcia e Anise de Abreu G. D'Orange Ferreira (org.) Pesquisas em linguagem: diálogos com a contemporaneidade, Campinas, SP: Ponte Editores, 2021, 122-134
Proposta para um dicionário bilíngue de colocações verbais inglês-português – português inglês. In Silva, Suzete (org.) Fraseologia & Cia. Entabulando diálogos reflexivos, volume 2 Campinas, SP: Pontes Editores, 2016.
Tagnin, Stella E.O., Maria José B. Finatto, Guilherme Fromm. Linguística de Corpus: conquistas e desafios – texto de Apresentação do número especial da RELIN, vol. 29, No.2 (2021) Número temático29:2 (2021): Linguística de Corpus: conquistas e desafios.
A Lingüística de Corpus e as súas aplicacións na Fraseoloxía – un panorama de pescudas desenvolvidas na Universidade de São Paulo. Cadernos de Fraseoloxia Galega 21, Santiago de Compostela: Xunta de Galícia, 2021, 93-103.
Tagnin, S.E.O. - Como se diz poker face em português? Fraseologias do corpo humano em inglês e português. In Zavaglia, C. & Simão, A.K.G (org.) Reflexões, tendências e novos rumos dos estudos fraseoparemiológicos. São José do Rio Preto: UNESP/IBILCE, 2017, 57-71.
Tagnin, S.E.O. , Brandão Alvino, J., Barcaro Correa, C. – Questões de alinhamento e anotação semântica em um corpous de traduções inglês-português: o CorTrad. Tradução em Revista (online), 2017.
Tagnin, S.E.O. – Proposta para um dicionário bilíngue de colocações verbais inglês-português/português-inglês. In Fraseologia & Cia - entabulando diálogos reflexivos. Campinas: Editora Pontes, 2016, 343-371.
Tagnin, S.E.O. - A Linguística de Corpus na e para a tradução. In Viana, V. & Tagnin, S.E.O. Corpora na Tradução. Hub Editorial: São Paulo, 2015, 19-56.
Tagnin, S.E.O. - A tradução de suculentos jogos de palavras, sem perder o sabor. Revista de Estudos da Linguagem, 2015, 681-693.
Viana, V. & Tagnin, S.E.O. - Corpora na Tradução. Hub Editorial: São Paulo, 2015, 332 p.
Simões, A., Barreiro, A., Santos, Diana, Sousa-Silva, R., Tagnin, S.E.O. (org. )- Linguística, Informática e Tradução: Mundos que se Cruzam, Oslo, Noruega: University of Oslo, 2015, 470p.
Tagnin, S.E.O. - The CoMET Project: Corpora for Teaching and Translation. In Berber Sardinha, T. & Ferreira, T.L.S.B. (org.) Working with Portuguese Corpora, Londres: Bloomsbury, 2014, 201-215.
Tagnin, S.E.O. Using Corpus Linguistics to Overcome Language Barriers. In Schuster, E. Levkowitz, H., Oliveira Jr., O.N. (org.) Writing Scientific Papers in English Successfully, São Carlos: Compacta Gráfica e Editora, 2014, 83-114.
Tagnin, S.E.O. - O jeito que a gente diz - combinações consagradas em inglês e português, São Paulo: Disal 2013, 223 p.